Меню

Одно название страны города реки

Передача имен собственных: географические названия (океаны, моря, реки, горы и т.п.)

В.П. Голышев: Существует традиция написания географических названий – уж такая, какая есть: с одной стороны, Нью-Йорк, а с другой – Новый Орлеан. Эта традиция закреплена главным образом в переводной литературе. Правда, сейчас появилось очень много людей, для которых это все впервые. И они придумывают новые названия – более «американские» (и английские, наверное, тоже) и более для них правильные. Я же считаю, что надо оставлять все традиционное, как можно больше традиционных источников. Они, к сожалению, все старые, зато изданные тогда, когда были еще контроль и система. Есть у меня старая книжка «Географические названия США» 1950 года, но ведь с тех пор ничего не изменилось, я ею и пользуюсь. Там все правильно. Еще есть словарь «Географических названий зарубежных стран», хотя там для нас маловато материала. Есть страноведческие словари «США» и «Великобритания» (изд. «Русский язык»)

К интернету следует обращаться, когда другие возможности исчерпаны. Каких только чудных названий там не увидишь! Правда, можно узнать, как произносится какое-нибудь название, какая-нибудь безвестная деревня. Как и с именами: пишешь любое слово и pronunciation. Другое дело, что американцы и англичане по-разному произносят одно и то же название, а ты выбирай. Или валлийцы, у них вообще пишется одно, произносится совсем другое. С ирландцами проще.

Нужно ли переводить название? Вообще-то нет. Wounded Knee – это Вундед-Ни, а не «Раненое Колено». Самое простое! Мы же не станем переводить, например, с грузинского название Цихисдзири, хотя у этого слова есть значение. Но все зависит от самой прозы. Если в тексте нет разговора про это название, если на нем не танцуют, если не начинаются разговоры и персонаж не рассуждает, ну, например, о том, в какое необычное место с каким странным названием он попал, то надо просто писать английское название. Если же смысл названия важен, нужно писать как по-английски, чтобы не было разнобоя, и делать сноску. Хотя чем меньше сносок, тем лучше. Некоторые переводчики прямо в текст вставляют свой перевод названия, но это, по-моему, невежливо по отношению к автору. Если это уважаемый автор…

О.В. Болгова: Географические названия относятся к прецизионным, т.е. однозначным словам, которые имеют точные эквиваленты и не предполагают переводческих трансформаций. Такие слова приходится либо заучивать, либо перепроверять по словарям (например: Словарь географических названий Франции. Москва: Наука, 1983).

Важно знать правильные соответствия наиболее часто встречающихся географических названий, которые в разных языках имеют исторически сложившееся оригинальное звучание. Если говорить о горных массивах Франции, стоит запомнить следующие: les Vosges – Вогезы, le Jura – Юрá. Части названий с собственным значением (mont, vallée, mer, saint и т.д.), как правило, не переводятся: le mont Blanc (буквально – «гора Белая») – Монблан; la Mer de Glace (буквально – «Море льда») – Мер-де-Глас (ледник в Альпах), Vallée-d’Aoste – Валле-д’Аоста (долина в Италии), le Saint-Gothard – перевал Сен-Готард в Альпах. Французские имена в составе географических названий могут иметь устоявшиеся русские соответствия: Île Maurice – остров Маврикий в Индийском океане, le Saint Laurent – река Святого Лаврентия в Канаде.

Привычные нам названия рек – «Темза», «Дунай», «Висла», «Шельда», «Тахо» – по-французски звучат иначе (соответственно: la Tamise, le Danube, la Vistule, l’Escaut, le Tage), что нередко приводит к ошибкам и появлению в текстах несуществующих рек под названием «Тамиз» или «Дануба». Некоторые гидронимы, географически связанные с разными языковыми ареалами, могут иметь несколько допустимых вариантов перевода. Так, река la Meuse протекает по территориям Франции, Бельгии и Нидерландов, поэтому ее название можно передать и с помощью транскрипции – «Мёз», а также «Маас» в соответствии с голландским вариантом написания. Аналогично, le Tage можно перевести не только «Тахо», но и «Тежу», т.к. эта река берет начало в Испании, а ее устье расположено в Лиссабоне. Кроме того, важно обращать внимание на наличие или отсутствие артикля перед географическим названием. К примеру, топоним Vienne может обозначать столицу Австрии Вену или французский город Вьен в департаменте Изер, а при наличии артикля (la Vienne) – реку и департамент Вьенна во Франции.

Особого внимания требуют названия, которые, казалось бы, можно перевести дословно. Например, le golfe de Gascogne вовсе не является «Гасконским заливом», как можно было бы подумать: в русском языке за ним закрепилось название «Бискайский залив» по баскской провинции Бискайя. Точно так же le lac de Constance сейчас принято называть Боденским озером по немецкому варианту названия Bodensee, а название «Констанцское озеро» считается устаревшим. Название канадского озера le Grand Lac des Esclaves также не стоит переводить буквально («Большое Озеро Рабов»), т.к. оно имеет устоявшийся эквивалент в русском языке – «Большое Невольничье озеро».

Сюрпризы могут поджидать переводчика и в тех случаях, когда одно и то же слово входит в состав разных топонимов. Так, l’île d’Eubée – это греческий остров Эвбея, а расположенный рядом с ним залив le golfe d’Eubée на русский переводится иначе – залив Эввоикос.

Внимательным нужно быть и при переводе составных названий со словами terre («земля») или pays («страна, регион»). Не всегда их можно передать с помощью пословного перевода. Если la Terre du Feu, la Terre du Nord, les Terres Australes et Antarctiques действительно переводятся на русский язык с использованием слова «земля» (Огненная Земля, Северная Земля, Южные и Антарктические земли), то топоним la Terre-Neuve в русском языке имеет особый эквивалент – «Ньюфаундленд». А вот расположенный в Северном ледовитом океане российский архипелаг Новая земля имеет французское соответствие La Nouvelle-Zemble.

Изучающие французский язык, скорее всего, знают, что les Pays-Bas – это Нидерланды. Реже встречается словосочетание le pays de Galles, за которым скрывается Уэльс (нынешний принц Уэльский Чарльз по-французски также будет именоваться prince de Galles). А вот словосочетание le Pays des cèdres (дословно – «Страна кедров») является примером параллельного названия страны на основе метонимического переноса и соответствует Ливану. Таких параллельных обозначений во французском достаточно много. В случае отсутствия в русском языке аналогично го именования (например, la perfide Albion – Туманный Альбион), при переводе названия лучше использовать понятный носителям эквивалент (например, эквивалентом для le Rocher (буквально – «Скала») будет Монако) или прибегать к пояснению (l’Hexagone – «шестиугольник», как называют свою страну французы).

Варьирование географических названий в текстах – распространенное явление. Часто для обозначения ряда стран используются конструкции с префиксом -outre. Например, эквивалентом США может быть не только «États-Unis», но и «Outre-Atlantique» (т.е. «по ту сторону Атлантики»). Великобританию во французских текстах нередко назовут «Outre-Manche» («по ту сторону пролива Ла-Манш »), Германию – «Outre-Rhin» («по ту сторону Рейна»), Швейцарию – «Outre-Jura» («по ту сторону гор Юра»).

И.А. Шишкова: У меня перевод топонимов всегда вызывал трудности, поэтому я предпочитаю консультироваться с энциклопедиями и справочниками, несмотря на справедливые сомнения по поводу точности географических терминов. Можно обратиться к рекомендациям Союза переводчиков России от 2004 года, в которых советуют не переводить географические названия, а заменять их русскими эквивалентами, сверяясь с географическим атласом. Но нужно постоянно иметь в виду, что абсолютно все нужно проверять и перепроверять. Если в атласе или на картах каких-либо названий нет, то мастера рекомендуют передавать их русскими буквами, а при первом упоминании писать в скобках на языке оригинала. Такой совет представляется разумным. Зачем вводить в заблуждение читателя?

Вот некоторые полезные рекомендации от Союза переводчиков: названия стран света рекомендуют писать с прописной буквы (Юг США, Крайний Север). Если слова, входящие в географическое название, «прижились» в русском языке, как и названия морей, гор, озер и т.д., их тоже следует писать с прописной буквы: например, Гейрангер-фьорд (норв. Geirangerfjorden).

Однако в настоящее время одно и то же название может быть передано по-разному. Например, англ. Grand Canyon встречается и как калька «Великий Каньон», и как транскрипция «Гранд-Каньон». То же самое касается таких топонимов, как англ. South Island – «остров Южный» и «Саут-Айленд»; White Mountains – «Белые горы» и «Уайт-Маунтинс» и т. д.

По-моему, это не страшно. Главное, чтобы любознательный читатель смог найти то или иное название на карте и представить себе, где происходит действие.

Н.В. Яковлева: С одной стороны, можно согласиться с Ириной Алексеевной Шишковой в том, что да, не надо бояться нового, а с другой – как быть с тенденцией замены даже русских предлогов английскими? Так, английский StratfordonAvon – город, в котором родился Шекспир – из Стратфорда-на-Авоне превратился в Стратфорд-на-Эвоне, а в последних атласах и картах стал Стратфордом-он-Эйвон. Лично мне хотелось бы сохранить и привычное название мыса Доброй Надежды (англ. Cape of Good Hope) в прежнем виде, а не увидеть на карте Кейп ов Гуд Хоуп. Но кто знает, что будет в скором времени? Я уверена, молодое поколение англицизмы уже не пугают, поэтому я бы согласилась с Т.Н. Толстой, которая в одной из своих лекций сказала, что в этом нет ничего страшного, ведь язык сам выберет, что оставить, а от чего избавиться.

Лучше всегда помнить о том, как легко ошибиться, и поэтому желательно ничего особо не придумывать. Недавно мне встретился перевод сцены из пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион». Помните, как Хиггинс по говору определяет происхождение и местожительство персонажа? Там переводчик изменяет название английского города Selsey (Селси) на Сornwall (Корнуолл – графство Англии или полуостров на юго-западе Великобритании), называя его Корнваллем, т.е. транслитерируя. Возникает вопрос: а зачем? Ведь выбирается другое место, но в той же Англии, и только запутывает читателя.

И cнова возвращаясь к моде на английские слова: по-моему, главное, чтобы географические названия не звучали уж совсем странно: например, Монтенегро (от итал. Montenegro) вместо Черногории, или Кроуэйша (от англ. Croatia) – вместо Хорватии.

И.В. Соколова: Скажу несколько слов о переводе с английского языка идиом и реалий с географическими названиями. Идиомы способны существенно украсить процесс коммуникации, превратить простые прозаические высказывания в точный, живой, образный дискурс, а также устранить излишнюю формальность.

Фразеологизмы можно классифицировать по сфере их употребления. Существуют и другие принципы классификации: семантический, грамматический, тематический. Немалую роль в последней подгруппе занимают идиомы, использующие географические названия. Перевод подобных идиом на русский язык строится по разным принципам.

В английском и русском языках существует ряд set expressions, в основном восходящих к античности или хорошо известным фактам общей истории, которые понятны представителям обеих национальностей и потому могут переводиться буквально. Sodom and Gomorrah – разврат, аморальность; Crossing the Rubicon – перейти Рубикон. А также выражение: All roads lead to Rome – все дороги ведут в Рим, уходящее корнями в 11 век, когда дороги империи напоминали лучи с единым центром в Риме.

Читайте также:  Сообщение из одной реки в уфе

К этой группе идиом можно отнести и – to meet ones Waterloo. Так как Наполеон потерпел сокрушительное поражение при селении Ватерлоо, то так можно охарактеризовать сегодня крайне неудачное мероприятие: Не met his Waterloo. Русская калька: «Это было его Ватерлоо». Нейтральный вариант: «Он потерпел полное поражение // это был полный разгром // крах». Существует и другой способ перевода: при помощи реалии из русской истории – «Сгорел как швед под Полтавой». Выбор более или менее эмоционально насыщенного русского эквивалента будет зависеть от контекста.

Целый ряд англоязычных идиом следует переводить при помощи аналога – поиска подобного фразеологизма в русском языке. To carry coals to Newcastle – ездить в Тулу со своим самоваром. Rome was not built in a day – Москва не сразу строилась. When in Rome, do as the Romans do в чужой монастырь со своим уставом не ходят. В этом случае географический компонент уходит вовсе.

При переводе выражения I wont do it for all the tea in China также имеет смысл опустить название страны. Смысл этого фразеологизма – я ни за что этого не сделаю // ни за какие блага мира. Другую идиому с этим же географическим названием What has that to do with the price of tea in China? можно перевести эмоционально окрашено – В огороде бузина, а в Киеве дядька; или нейтрально – Причем тут это? // Какое это имеет отношение к делу? Высказывание означает полное отсутствие логики, всякой связи с предметом разговора.

Нередко для адекватного перевода фразеологизмов необходимо использовать прием экспансии – объяснения. Существуют исторические реалии, связанные с названиями городов, упоминание которых требует объяснения в тексте или/и сноски. Например, Boston Tea Party – Бостонское чаепитие. Этот факт американской истории 18 века, предшествующий войне за независимость.

Некоторые американские идиомы требуют замены и объяснения, так как не рождают в русском сознании ассоциаций.

(In a) New York minute молниеносно.

Характерной чертой жителя штата Миссури считается крайняя недоверчивость. Таким образом, если кто-то родом из Миссури то, скорее всего, русский аналог – Фома неверующий. И этот человек может оказаться жителем любого штата.

Идиомы представляют особую трудность для переводчиков, так как применяются в различных ситуациях, от повседневных разговоров до формальных контекстов, включая письменную речь. Особую роль фразеологизмы, наряду с историческими реалиями, играют в художественной литературе, отражающей лингвокульторологический фон эпохи.

А.В. Ямпольская: Своим студентам, сталкивающимся с проблемой передачи географических названий, названий стран и городов, я даю один совет: все тщательно проверять по доступным справочникам и географическим атласам. Не полагаться на авось, не полагаться на редактора, а лишний раз не полениться и все проверить. Иначе можно столкнуться с решением, которое как-то предложила моя римская студентка: она перевела название русского города «Орел» итальянским LAquila. Такой город действительно есть, вот только располагается он не в России, а в итальянском регионе Абруцци. Впрочем, если вернуться от топонимики к географическим названиям, можно также привести длинный список часто встречающихся ошибок. Например, регион Апулия ленивые переводчики назовут «Пулья» (по-итальянски Puglia), а Северный Ледовитый океан по-итальянски рискует остаться oceano, хотя итальянцы относят его к морям, Mare Glaciale Artico, букв. «Арктическое Ледовитое море».

Когда я вела курс итальянского языка, я непременно проделывала со своими студентами упражнения, собранные в замечательном учебнике И.А. Щекиной «Итальянский язык. Устный перевод» (М., 1986). В том числе многие упражнения направлены на отработку перевода географических названий: названия рек (Danubio – Дунай, Tamigi – Темза и др.), гор (Monte Bianco – Монблан), регионов (Transcaucasia – Закавказье, Foresta Nera — Шварцвальд) и т.д. Как видно из приведенных примеров, порой в итальянском варианте название переводится, порой сохраняется архаизированная форма, порой даже воспроизводится русское название (например, Nuova Zemlia – Новая Земля). Нередко в географических названиях используются итальянизированные имена исторических деятелей (подобная практика передачи имен была широко распространена до самого недавнего времени): так, «земля Франца-Иосифа» переводится как arcipelago Francesco Giuseppe или terra di Francesco Giuseppe.

Если герои книг, которые я перевожу, совершают путешествие, я непременно проверяю его маршрут по географической карте. Бывало так, что по наитию или по созвучию найти нужное соответствие не удавалось. В таких, на счастье, редких случаях приходилось пользоваться картами с указанием точных географических координат. Например, я вынуждена была так поступить, работая над переводом романа Паоло Джордано «Человеческое тело». Герои Джордано – итальянские солдаты, проходящие службу на военной базе в Афганистане. Самый драматичный эпизод книги связан с прохождением колонны военной техники по афганским горам. Джордано употреблял географические названия, отсутствующие на стандартных картах. К счастью, мне удалось найти в интернете отсканированные подробные карты Афганистана (относительно старые военные карты), по ним я сумела восстановить маршрут. Однако все географические названия были записаны латиницей. Тогда мне пришлось изучить правила передачи местных названий латиницей, от них перейти к кириллице, но для проверки я все же обратилась за консультацией к сотрудникам соответствующего отдела Института Востоковедения РАН. Пришлось проделать большую работу, но иначе в книге могли остаться ошибки.

Конечно, читая итальянских авторов, порой им невольно завидуешь: чаще всего, если нет устоявшегося перевода (как в перечисленных выше примерах), они просто оставляют географические названия, как и названия городов и имена людей, в оригинальном написании – так, как это пишется на немецком, испанском, венгерском и т.д. Русский переводчик, работающий с кириллицей, должен в подобных случаях все тщательно проверять, в том числе иногда обращаться к установленным лингвистами правилам передачи иностранных имен и названий (поможет в этом справочник Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина).

Основываясь на личном опыте, хочу подчеркнуть, что переводчику следует не полагаться на редакторов и проверять все самому. В моей практике был случай, когда я переводила книгу, буквально напичканную географическими названиями, топонимами, именами исторических деятелей и т.д. Хотя издательство заверило меня, что главы, посвященные разным странам, будут отредактированы специалистами по этим странам и языкам, не все привлеченные редакторы выполнили свою задачу добросовестно. Хотя я учла всю полученную от редакторов правку, в книге все равно остались досадные ошибки. Виноватым, как водится, остался только переводчик. В итоге уже после публикации я заново тщательно отредактировала текст и очень надеюсь, что исправленный вариант появится в самое ближайшее время.

Возвращаясь к Италии, нужно сказать еще несколько слов о специфике восприятия итальянцами географического пространства. Все мы знаем, что Италия напоминает сапог, имеет вытянутую форму. Из-за этого, описывая перемещение по стране, итальянцы используют понятия «движения вверх» и «движения вниз»: поездка с Севера на Юг может описываться глаголами scendere, а с Юга на Север – salire. В целом для Италии крайне важно противопоставление Севера и Юга страны, причем чаще они называются не Sud и Nord, а Meridione (или Mezzogiorno – полуденная страна, от слова «Полдень») и Settentrione. Также сохраняются названия Levante и Ponente, заменяющие Est и Ovest (а в культурном смысле Oriente и Occidente): как земли, где встает и садится солнце. И если по-русски редко можно встретить употребление слова «Левант» в значении «Восток», то «Понент» как «Запад» практически не употребляется.

С другой стороны Италию от Европы отделяют Альпы. Очевидно, что горы в прошлом и сегодня остаются важнейшей границей, итальянцы противопоставляют себя народам, живущим по ту сторону Альп. Поэтому так важно для низ слово oltralpe: в большинстве случаев речь идет о Франции, но все же лучше, опираясь на содержание книги, понять, о какой заальпийской стране идет речь.

Наконец, вспомним, что географические названия могут давать повод для шуток: так название «Россия», Russia, ассоциируется у итальянцев с глаголом russare, т.е. «храпеть». А итальянское название нашей столицы (еще раз позволю себя заглянуть в топонимику) Mosca буквально совпадает со существительным mosca, что означает «комар». Всякий может себе легко представить шутки на тему «Ты живешь в Мухе, а я в Комаре» или о России как о стране, где все без исключения храпят.

М.А. Козлова: Присоединяясь к словам коллег, замечу, что в переводе географических названий с итальянского языка, безусловно, первый помощник переводчика – географический справочник, атлас; если речь идет именно о передаче (транслитерации) на русский язык итальянского топонима в соответствии с его звуковым обликом на языке оригинала, то можно обратиться к «Инструкции по передаче географических названий Италии» (М: Наука, 1977) и подобным изданиям.

В итальянском языке в названии озера зачастую присутствует понятие «озеро» (lago), к которому присоединяется название местности, с предлогом di или без – Lago di Como, Lago Trasimeno, Lago di Bracciano; то же происходит и с названиями горных вершин – Monte Rosa, Monte Vettore, Monte Cimone. В первом случае принято сохранять термин «озеро», во втором – транслитерировать, то есть, оставлять без перевода – Монте Роза, Монте Ветторе и т.д. В наименованиях гор также могут наблюдаться некоторые изменения: так, говоря о целой горной цепи, итальянец скажет Le Alpi, Gli Appennini, но при наименовании отдельной ее части, в случае с Апеннинским хребтом, используется единственное число – Appennino toscoemiliano, Appennino ligure, centrale.

Подобные случаи варьирования, но в отношении грамматического рода, происходят в названиях рек. Если определенная часть их четко определяется как принадлежащая к мужскому роду по признаку окончания (Arno, Po, Reno, Tanaro, Ticino, Volturno), то иные, как следует из материалов сайта Академии итальянского языка (Accademia della Crusca) вызывают сомнения даже у носителей языка. Как правило, отмечают специалисты, в последнее время намечается тенденция унификации гидронимов по мужскому роду; хотя могут присутствовать и противоположные случаи. Почему переводчику с итальянского важно знать об этом? Думаю, не в последнюю очередь потому, что показатель рода и числа может иметь выразительную функцию и быть связан с определенным типом образности (как в русском языке – «Волга-матушка», «братец Енисей»); а также затем, чтобы ориентироваться в вариантах, не давая себя запутать.

Еще бóльшие сложности начинаются там, где в топонимику проникают социальные и исторические факторы; так, например, могут возникнуть расхождения в переводе названий, относящихся к регионам Италии, претерпевшим в период фашизма принудительную «итальянизацию». В наибольшей степени от этой политики пострадали области Трентино-Альто-Адидже (точнее, немецкоязычная территория Южного Тироля, получившая после присоединения к Италии название «Альто-Адидже» по названию самой крупной реки на местности), область Фриули-Венеция-Джулия, бывшая территория Австрийской империи. Это касается также топонимов в области Валле д’Аоста и отчасти в Пьемонте: Monte Bianco – укоренившаяся в языке итальянская калька с французского, в то время как русскоязычному читателю привычен французский вариант – «Монблан»; город Oulx в Пьемонте с 1939 по 1960 год назывался Ulzio, но ему впоследствии было возвращено изначальное название; коммуна La Thuile в Валле д’Аоста с 1939 года имеет второе название Porta Littoria. В настоящее время, как правило, в областях, где говорят на миноритарных языках, географические названия дублируются, и превалирование того или иного наименования зависит от состава населения и распространенности одного из официальных языков.

Читайте также:  Бассейн реки конго описание

Из всего сказанного выше можно сделать вывод, что в отношении пограничных территорий, а также тех, что вошли в состав Италии после Первой мировой войны, нужно проявлять особенную осторожность, чтобы при переводе не допустить анахронизмов. Отдельно следует проверять наличие диалектных вариантов топонимов (и их вариаций на миноритарных языках, которых в Италии двенадцать!), как правило, присутствующих у большинства рек: например, река Адидже (Adige) в прошлом называлась Adice, а также имеет названия Etsch на немецком и на южно-тирольском диалекте, Adesc на ладинском, Ades на трентинском, Àdexe на диалекте области Венето.

Также большой интерес и определенное количество сложностей представляют уже упомянутые коллегами фразеологизмы, включающие в себя географические названия. Так, с писателем Алессандро Мандзони связано выражение «risciaquare i panni nellArno» («прополоскать белье в Арно»), указывающее на то, что писатель после выхода своего романа «Обрученные» переписал его на флорентийском диалекте, принятом в качестве «золотого стандарта» итальянского языка и по сей день являющемся его базой; в этом случае от переводчика требуются соответствующие фоновые знания и, возможно, внести в текст пояснение. Другой пример – выражение «fare come le oche del Campidoglio» (в современном итальянском оно означает «поднимать тревогу»). Оно отсылает к известному эпизоду из истории Рима: гуси, жившие на Капитолийском холме, подняли шум по время приближения войска галлов и разбудили римских солдат, и тем самым «спасли Рим». Можно отметить, что в итальянском оригинале присутствует название одного из римских холмов, имеющего, к тому же, несколько названий: Campidoglio, Monte Capitolino, а в разговорной речи можно встретить и просто вариант Capitolino, но буквальный перевод в данном случае делает неузнаваемым известный русскому читателю фразеологизм.

Помимо этого, в каждой области Италии, если буквально не в каждом небольшом городке и поселке, бытуют фразеологизмы, в которых отразились обычаи и поверья местных жителей. Например, в окрестностях Флоренции существует выражение «Quando monte Morello mette il cappello, lastrigian prendi lombrello», что значит «когда над вершиной горы Морелло собираются тучи (дословно – «когда гора Морелло надевает шапку»), житель Ласта-а-Синья (lastrigiano), тебе следует взять зонтик». Проблема перевода двух топонимов, ни о чем не говорящих русскому читателю, дополняется наличием рифмующихся слов в оригинальной поговорке: Morello, cappello, ombrello. Исключить из фразы все топонимы – значит, лишить ее специфического колорита, но и механический перенос топонимов в русский текст не поможет решить проблему.

В заключение отмечу, что для итальянского и для русского читателя не всегда тождественны сами понятия, означающие географические объекты. То, что русский человек может назвать горой, для итальянца будет всего лишь «холмом», и наоборот. Хрестоматийный пример: московские Воробьевы горы на итальянском звучат как Colle (Collina) dei Passeri, по аналогии с семью холмами в Риме, что происходит именно из-за разницы восприятия: имея на территории своей страны высочайшие вершины в Европе, итальянцы не ассоциируют с горами менее значимый рельеф. Обратная ситуация прослеживается с соотношением понятий «озеро» — «пруд» (lagostagno), поскольку в сознании русского читателя небольшое итальянское озеро значительно больше напоминает пруд.

М.В. Зоркая: Намеченная Ольгой Вячеславовной Болговой французская тема с префиксом outre обретает в немецком языке драматическое звучание, выразившись в коротком и емком, но непереводимом существительном Übersee, что означает: «заокеанские (трансатлантические) страны». По словарю с ним вроде бы и легко справиться: Waren aus (von) Übersee – это просто «заокеанские товары», in Übersee – «за океаном, в Америке», nach Übersee gehen – «уехать за океан (в Америку)». Наивный пользователь словаря может сделать вывод, что Übersee – синоним Америки, и все дела. Тем более, что немцы любят перифразы. Вот написано: Goethestadt. У одного студента это будет «Гётештадт». Другой студент, проявив недюжинную смекалку, переведет: «город Гёте». А взрослый переводчик станет голову ломать: это Веймар или Франкфурт-на-Майне, или вовсе Ветцлар?

Так вот, Übersee – это и Америка тоже, но только если вы в Европе. А если вы в Америке, то вот и угадайте, где находится Übersee. Это примерно как с броским выражением «по ту сторону Пиренеев». Блез Паскаль еще в XVII веке говорил примерно так: «Что считают истиной по эту сторону Пиренеев, по ту сторону считают заблуждением». К Übersee данная мысль также приложима.

Но это не единственная ловушка. Слово See – часть Übersee – в немецком тексте должно сразу настораживать, с ним нельзя обращаться абы как. Потому что в мужском роде это означает «озеро», а в женском роде – «море». Не заметит переводчик артикля в падеже, и поплывут у него персонажи по морским волнам где-нибудь в Австрии… Итак, или «озеро», или «море». Но нигде не сказано, что это еще и «океан» (см. выше). Если учить не язык, а словарь языка, то «океан» по-немецки – это Ozean, а «мировой океан» – это Weltmeer, и на этом всё.

Дальше, кажется, все просто. Берешь большой географический атлас, находишь в нужном месте море или озеро, пишешь его кириллицей. Однако и тут не конец! С «морем» обычно как-то проще, хотя студенты не раз предъявляли мне тексты, где Ostsee – Балтийское море – называлось «Восточным». А вот немецкое «озеро», следуя правилам немецко-русской транскрипции, утратило в нашей географии свою вторую букву е – и фигурирует, о ужас! – всегда как «зе», даже не как «зее». На самом деле правильно будет: «Бодензе», «Цюрихзе», «Фирвальдштетерзе».

Почему же это правильно? Да потому, что ориентиром для перевода географических названий может служить только последнее издание атласа, выпущенного государственным учреждением, которое ранее называлось министерство геодезии и картографии, потом Роскартография, теперь Росреестр. Это я усвоила еще в девяностые годы, когда перевела и отредактировала – поневоле, но также и из любви к жанру – десятки путеводителей одного известного немецкого бренда. Понятно, что существуют и всякие справочники, общий для разных языков уже упоминался: Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. Но ведь справочники дают только рекомендации! Да, в атласах полным-полно нелепостей, многое устарело, многое повторяется, хотя и было изначально неточным, но все-таки норма закреплена только там.

Другое дело, что литературный переводчик, создавая художественное произведение, с нормой дружить не всегда обязан. Он скорее обязан следовать устоявшейся традиции, о чем говорил Виктор Петрович Голышев. Литературный переводчик, конечно, напишет: «Боденское озеро», «Цюрихское озеро» и «Люцернское озеро» (хотя последнее название не употребляется на его берегах с XVI века). Но вот на Wannsee он все равно застрянет, потому что «озеро Ванн» – это сильно, «Ванзе» (как по правилам) или, хуже того, «Гросер-Ванзе» – тоже супер, а «озеро Ванзе» – это масло масляное. Так что же?

Часто я повторяю студентам, что в литературном переводе не существует ответов на вопросы без текста. Дайте мне книгу, где фигурирует одно озеро, три озера, десять озер – тогда и будем думать. А еще вспомним историю и историю литературы (для чего, деточки, желательно изучать эти предметы). Ведь озера существуют испокон веков, неужели мы первопроходцы в упоминании их названий? Вот, например, проходила на том озере в 1942 году Ванзейская конференция… И это, поверьте, только одна из возможностей использовать данное название в русском тексте, чтобы оно не торчало как чучело посреди поля.

Что же до справочников, пособий, да и атласов, то они спасают далеко не всегда, ибо не могут вместить в себя все освоенные человеком объекты земного шара. Ведь существуют еще и локальные наименования, их даже на карте страны редко найдешь, а в книжке – сколько угодно. Вон, в Швейцарии, кажется, любой пригорок и ручеек имеет название! Аня Королёва, студентка моего последнего выпуска, взяла для диплома новеллу швейцарского писателя Франца Холера «Каменный потоп», где речь идет о том, как в конце XIX века у них там обрушилась гора и стерла с земли целую деревню. Реальное событие, и все названия склонов, речек, скал тоже реальны, но ничем не знамениты, кроме этого обвала. Очень трудно было представить себе, откуда и куда идет героиня, которая чудом осталась в живых, да и всю картину происшедшего. Выручило профессиональное братство: в это самое время Ирина Герасимович в Минске переводила ту же новеллу на белорусский язык, для чего занялась поисками в архивах и библиотеках, а коллеге-студентке любезно переслала нужные документы. Вот два образца, посмотрите, как и с чем в таких случаях следует работать переводчику:

География

География

Все права защищены.
© ФГБОУ ВО «Литературный институт имени А.М. Горького»

Источник

5 топонимов, которые во многих странах зовутся одинаково, а у русских — иначе

Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.

Русский язык велик и могуч, как сказал классик. Иногда он настолько могуч, что позволяет себе менять топонимы (географические названия) в собственную угоду, в результате чего некоторые страны, океаны и города в России звучат совершенно иначе, нежели со всем мире. Узнаем какие.

1. Чехия

Чехия - страна, которой нет на карте.

Бедная Чешская Республика была так обескуражена от распространения названия «Чехия» среди заинтересованных русскоязычных туристов, что позволила в некоторые гугл-карты внести такой топоним лишь для того, чтобы обеспечить приток туристов. Почему Чешскую Республику решило назвать именно «Чехией» русское географическое сообщество, до сих пор не ясно в полной мере. Но произошло это во времена распада Чехословацкой Республики на Чешскую Республику и Словацкую Республику. Одним словом, «Словакия» существует официально, а вот «Чехия» — нет.

2. Шарм-эль-Шейх

Шарм-эль-Шейх - город, которого нет на карте.

Почему японское блюдо «суси» называют «суши», а авто «Мицубиси» — «Мицубиши»? Из-за неблагозвучия. И точка. Русскому языку виднее, что есть благозвучие, а что не есть. По этой причине африканский курорт «Шарм-э ш -Шейх» вдруг стал для русскоязычных «Шарм-эль-Шейхом». Наверное, в неблагозвучный город туристы отправиться не захотят. Кто знает, может, так и есть?

3. Тихий океан

И всё-таки он Мирный.

Маленькие дети часто спрашивают родителей и учителей, почему Тихий Океан назвали тихим. Он что, не издает звуков и не имеет волн? На самом деле, вопрос этот нужно задавать русскому географическому сообществу. Тихий Океан так же штормит временами, как и все остальные океаны. Дело в том, что если посмотреть на английское название океана (Pacific Ocean), то все становится на свои места. Pacific = противостоящий себя войне = мирный. Куда правильнее было бы именовать по-русски океан Мирным Океаном. Кто знает, возможно, русские люди просто не верили, что названный в честь мира во всем мире океан оправдает ожидания. И оказались правы, к сожалению. Мир во всём мире нам пока только снится.

Читайте также:  Маршрут по реке пинеге

4. Германия и немцы

Парадокс, вызванный влиянием экзонимов.

Как объяснить тот факт, что страна, которую мы называем «Германия», а ее жителей — «НЕМЦАМИ», на самом деле всегда после своего официального объединения в качестве государства всегда именовала и по сей день именует себя «Дойчланд»?! Загадка, право слово. Но справедливости ради отметим, что в английском языке страна также именуется «Germany». Это явление называется лингвистами «экзоним». Принцип таков. Центральное положение Германии в Западной Европе означает, что она исторически разделяла границы со многими различными группами, и многие языки используют имя первого германского племени, с которым его носители вступили в контакт, как имя для всего региона. Римляне назвали кусок земли к востоку от реки Рейн и к северу от реки Дунай Германией по названию первого германского племени (они услышали о нем от галлов). А вслед за римлянами — и англосаксы, и славяне.

5. Белоруссия

Просто сводит с ума, когда страну называют неправильно.

Это имперское именование Беларуси — красная тряпка для каждого жителя страны Республика Беларусь. Классическая имперская замашка россиян, особенно москвичей, — называть современную постсоветскую страну по старинке. С развалом СССР независимые отныне государства получили новые имена (так, к слову, Молдавия стала Молдовой, но список можно и продолжить при желании). Игнорировать данный факт — проявить невежество. Вечный спор о Беларуси и Белоруссии решают два аргумента. Во-первых, Белоруссии (так называлось именно советское государство) не стало в сентябре 1991 (в законе от 19.09.1991 №1085-XII сказано четко: «БССР нужно впредь называть Республикой Беларусь, сокращенно – Беларусью»). Во-вторых, если уж и ассоциировать с чем-то «-rus/-русь» в конце страдающего от невежества топонима, то никак не с Россией, а с Русью (исторически – Рутения/Ruthenia), в части которой действительно жили белорусы. Иными словами, если сто раз сказать «халва», во рту слаще не станет, а если тысячу раз сказать «Белоруссия и Молдавия» — СССР не вернётся.

Тему заблуждений, на сей раз относительно хорошего работника в 21 веке, продолжит на Novate.Ru материал о предрассудках постсоветских людей о том, кто работает хорошо, а кто плохо .

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:

Источник



Собственные имена: названия стран, городов, рек, улиц

Подумайте, почему необходимо давать названия странам, городам, рекам? Чтобы отличать их друг от друга. Значит, названия стран, городов, деревень, рек, улиц, площадей и другие географические названия – это имена собственные.

Географические названия появились очень давно. География – это одна из самых древнейших наук, которая изучает и описывает Землю. Посмотрите на глобус, карту. Вы увидите, что есть названия у морей и океанов, у материков и стран, у рек и озёр, у городов.

Географических названий очень много в любой стране. Как они появлялись? Каждое название возникло в результате исторического развития каждой отдельной территории. Географические названия являются своеобразным памятником языка и истории народа.

Давайте совершим путешествие по карте и отыщем географические названия на букву А:

Конечно, вы назовёте примеров гораздо больше, но главное, что должны помнить все люди, – все географические названия надо писать с заглавной буквы, они – имена собственные.

Все названия запомнить невозможно. Вы будете узнавать их всю свою жизнь и на уроках в школе, и во время чтения книг и журналов, и во время путешествий. Но существуют названия, которые каждый человек в любой стране знать просто обязан. Давайте вместе их вспомним. Прежде всего, это название страны, в которой человек живёт.

Название нашей страны – Россия.

Столица России – Москва.

Место, где я живу, – это город, село или деревня …

Улица, где находится мой дом, называется…

Рядом находится море, река или озеро…

Все вы знаете свой адрес и сможете его записать. Мы настолько привыкли к географическим названиям, что порой перестаем их замечать. А что было бы, если бы все названия вдруг исчезли? Куда посылать письма, отправлять грузы, приглашать в гости? Вот оказывается, как много значат в жизни человека слова, обозначающие географические названия.

Прочитайте слова в парах. Что вас удивило? Как вы думаете, почему одно слово написано с маленькой буквы, а второе с заглавной?

Сделаем вывод: географические названия нельзя путать с другими словами.

Географические названия могут быть разными. Прочитайте самое длинное название холма, который находится в Новой Зеландии. Для его записи потребовалось 82 буквы:

Прочитайте самое короткое название населённого пункта в Швеции, состоящее из 1 буквы:

Существуют реки Ах и Ура, остров Кенгуру, гора Дом, город Чай.

Нам понять бы главное:

Когда писать заглавные?

Не оставьте без вниманья

Ни единого названья

Рек, морей и городов,

Стран, озер и островов.

И названий звезд, планет

Без заглавной буквы нет!

Неважно, какое название: очень-очень длинное или короткое, смешное или непонятное, трудное или лёгкое. Важно помнить, что все географические названия в русском языке надо писать с заглавной буквы, потому что они являются именами собственными. И это надо запомнить и не делать ошибок, когда вы подписываете конверт письма или открытки, когда пишете в тетрадях или печатаете на компьютере.

Важно помнить: даже придуманные названия, если они являются именами собственными, надо писать с заглавной буквы.

Русский язык с репетиторами онлайн

Теперь Вы можете обучаться русскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:

  • Индивидуальные занятия
  • Доступные цены
  • Удобные способы оплаты
  • Бесплатный вводный урок
  • Гарантированный возврат денег

Источник

7 одноименных городов и рек России

Каждый населенный пункт имеет свое название, свое имя. Именем населенного пункта является ойконим, один из видов топонима. Ойконимы изучает наука топонимика. Давая названия населенным пунктам, человечество издревле придерживалось определенных правил и закономерностей. Так, города нередко называли и называют в честь выдающихся деятелей ( Владимир, Ярославль, Ленинград и т.п. ), в честь географических особенностей местности вблизи города ( Белгород, Горно-Алтайск, Минеральные воды и т.п. ). В советское время немало населенных пунктов получило «коммунистические» названия ( Красноармейск, Советск, Тольятти и т.п. ). Особую группу ойконимов составляют города, названные в честь рек. В данной статье вспомним 7 городов России, носящих точно такое же название, как и река, на которой они расположены.

Города, названия которых являются производными от названия рек ( Волгоград, Нижнекамск, Омск и т.п. ), будут рассмотрены в другой статье. Здесь только одинаковые топонимы городов и рек рассмотрены.

Первым и известнейшим городом, носящим название как и одноименная река, является, конечно же, Москва — столица России, один из древнейших городов страны и крупнейший город, полностью расположенный в Европе. Город основан в 1147 году на реке Москва в центре Восточно-Европейской равнины, в междуречье Оки и Волги. На сегодняшний день этимология гидронима «Москва» достоверно не установлена. Распространены гипотезы о балтийском и славянском происхождении названия реки. Исконным значением слова, по данной версии, было «жидкий, топкий, сырой, слякотный».

Самара — город в Среднем Поволжье, на пологом левом берегу Саратовского водохранилища напротив Самарской Луки, у впадении в нее рек Самара и Сок. Название реки впервые было упомянуто еще в Х веке, в 921 году, в записках секретаря арабского посольства и путешественника Ахмеда ибн Фадлана как «Самур». Наиболее обоснованной версией происхождения гидронима является индоиранское происхождение со значением «летняя река, вода»: первая часть названия восходит к индоиранской (арийской) основе «sama» со значением «полугодие, год, время года». И сегодня во многих языках сохранилась данная частица с похожим значением: в армянском языке «amaṙn», в английском языке «summer» и немецком » Sommer» переводится как «лето». Вторую часть названия «ра» трактуют как «река». Частица также имеет иранское происхождения.

7 одноименных городов и рек России

Столица Черноземья, Воронеж , также назван в честь одноименной реки. По наиболее распространенной версии, название происходит от слова «вороной», т.е. «черный». Согласно исследованиям 2015-2016 гг., в раннем средневековье черными здесь назывались сплошные массивы дубрав в бассейнах нынешних рек Дон и Воронеж, т.н. «чернолесье».

7 одноименных городов и рек России

Город Уфа расположен у впадения одноименной реки в реку Белую. Гидроним происходит от слова «upe», что переводится как «река», которое встречается в балтийских языках. Российский лингвист А.К. Матвеев считает, что гидроним имеет иранское происхождение — от «aп», которое переводится как «вода». Современное звучание название приобрело в результате спирантизации — перехода п в букву ф . Сужение о в букву у могло произойти на тюркской почве. Такое название полноводной реке вполне могли дать степные ираноязычные народы, жившие на территории Южного Урала с раннебронзового века по средневековье.

7 одноименных городов и рек России

Происхождение гидронима Пенза не имеет одной определенной версии. По одной из них, название происходит от мордовских слов, имеющих значение «конец, край, конец пути, граница» или «болотистая, топкая». П.В. Зимин выдвинул версию, что название происходит от коми или ненецкого слова со значением «пересыхающая» и прамарийского слова «ручей». Помимо этого, название могло произойти от личного древнемордовского имени «Пиянца», «Пьянца».

7 одноименных городов и рек России

Нет единого мнения о происхождении гидронима Чита . Наиболее вероятно, что название восходит к одному из местных языков. Так, ороченское слово «чита» означает «берестяной коврик». Предположительно, что в долине реки Читы встречалась береста особого качества. Кроме того, эвенкийское слово «чата, чатала» означает «глина», «грязь», «сланец», встречающиеся в долине реки. Встречается грязь голубоватого цвета, а «голубой» по-эвенкийски звучит как «чатурин, чатума». Также есть слово «чатэ» — «чёрная земля (углистый сланец), уголь», что связывается, прежде всего, с Черновским месторождением бурых углей, находящимся под Читой.

7 одноименных городов и рек России

Наконец, гидроним Вологда , вероятнее всего, имеет финно-угорское происхождение. Древневепсское слово «valgeda» переводится как «белый», что привело к образованию слова «Вологда» — река с белой (прозрачной, чистой) водой. Возможно и более древнее название реки. Известны и другие финно-угорские названия двинского бассейна на -егда, -огда (Вычегда, Керогда) и названия с основой вол- (Волонга, Волома, Волюга, Волохтома), что не позволяет считать название окончательно понятым.

7 одноименных городов и рек России

Кроме того, в России встречаются еще минимум 6 одноименных городов и рек — Абакан, Кострома, Нальчик, Печора, Сызрань и Туапсе.

Если данная статья вам понравилась, далее расскажем о происхождении данных топонимов.

Источник