Меню

Выражение синие леса мимо глаз пропускает озера хвостом заметает как понять что

Чем полная версия оригинала Сельмы Лагерлеф «Путешествие Нильса с дикими гусями» отличается от пересказа и мультфильма?

Когда я была маленькой, и мне в начальных классах школы задавали читать произведение о превращенном в лилипута шалопае Нильсе, который улетел на своем гусе Мортене (в другой версии — Мартине) у меня были аж две книги📚 про него: одна просто большая, другая — поменьше, и выглядели они вот так:

Что мне бросилось в глаза, так это добавление персонажей в виде статуй бронзового короля и боцмана, которых в большой книге не было!

И отсутствие эпизода, когда Мортен ухаживает за раненой гусыней Дунфин.

Разумеется, тогда я еще не знала о такой великой разнице перевода, но все же это ввело меня в заблуждение и искреннее недоумение.

Но теперь я надеюсь развеять все сомнения в данной статье.

Итак, Сельма Лагерлёф создала свой знаменитый сказочный учебник о Нильсе Хольгерссоне и диких гусях.

В оригинале книга называется «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции» (швед. Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, дословно — Чудесное путешествие Нильса Хольгерссона по Швеции), но название в русскоязычных переводах, конечно же, сократили.

Но история сказки на этом не закончилась. Более того – в нашей культуре существует, как минимум, три «Нильса», и все они – очень разные.

Хотя первый русский перевод сказки был сделан Людмилой Хавкиной ещё в 1908 году, он вышел не очень удачным, и успеха среди читателей не снискал. По-настоящему «Нильс» стал для нас своим лишь в советскую эпоху.

При этом отношение к самой Лагерлёф в СССР какое-то время было неоднозначным. С одной стороны, писательница была сознательной антифашисткой.

Буквально перед смертью она успела помочь преследуемой режимом поэтессе Нелли Закс эмигрировать из Германии в Швецию.

С другой стороны, во время Советско-Финнской войны Лагерлёф сочувствовала финнам и даже пожертвовала в помощь Финляндии свою Нобелевскую медаль.

Тем не менее, это не помешало З. Задунайской и А. Любарской выпустить в 1940 году свою версию сказки под названием «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями». Правда, с оригиналом переводчицы обошлись очень вольно. Объём книги ужали в 6 раз – вместо 55 глав осталось лишь 17.

Сокращение шло за счёт выбраковки большинства географических описаний и этнографических подробностей.

Исчезли и многие побочные легенды и истории, которые Лагерлёф старательно нанизывала на основную нить сюжета.

В результате изменился сам дух сказки. Из неё исчезла лирика, исчезло личное отношение писательницы к происходящему. Пейзаж, написанный акварелью, превратился в яркие картинки. Остался только центральный авантюрный сюжет – и тот изрядно сокращённый и переписанный.

Зато такой «Нильс» тут же обрёл огромную популярность, и до сих пор входит у нас в число самых любимых детских книг. Популярность пересказа привела к тому, что в 1955 году на студии «Союзмультфильм» Владимир Полковников и Александра Снежно-Блоцкая снимают м-ф «Заколдованный мальчик», благодаря которому о Нильсе узнали уже миллионы.

А еще по мотивам романа есть аниме-сериал «ニルスのふしぎな旅»
(Нирусу но Фусигина таби)
«Удивительное путешествие Нильса»(офф рус.)
«Чудесное путешествие Нильса» (альт рус.)
The Wonderful Adventures of Nils (англ.), где основной сюжет был в общем сохранён, однако в мультфильме появляется новый ключевой персонаж — домашний хомяк Нильса.

А персонажу из оригинальной сказки — лису Смирре — выделяется гораздо больше внимания.

Также гнома, превратившего 14-летнего Нильса в карлика, зовут Ниссе, как персонажа скандинавского фольклора.

Главный герой знакомится с новыми людьми и проходит своеобразную стадию катарсиса, учится помогать по настоящему людям и меняется в лучшею сторону.

Ведь только доказав гному, что он стал другим, Нильс сможет обратно вернуться в свой настоящий размер.

Но мы будем сравнивать оригинал писательницы с советской интерпретацией сказки.

Я до сих пор помню и вереницу крыс, шагающую вслед за дудочкой Нильса, и тяжёлую поступь статуи короля, приводящую меня в неизменный ужас (о пушкинском «Медном всаднике» и «Каменном госте» я тогда ещё не знал). И конечно же в наш лексикон тут же вошло восклицание: «Ты ещё крепкий старик, Розенбом!».

Стоит ли говорить, что сюжет мультфильма был ещё больше сокращён и изменён (достаточно вспомнить титры «И в Лапландии ничего особенного тоже не произошло»). Повольничали аниматоры и над образами героев. Так, предводительнице крыс художники придали черты и повадки Гитлера, а статуи короля и Розенбома приобрели внешнее сходство с озвучивающими их актёрами – Алексеем Коноваловым и Георгием Вициным.

Читайте также:  Озеро огненное горящее серою

Полного перевода сказки пришлось ждать долго. Он вышел лишь в 1982 году стараниями специалистки по скандинавской литературе и поборницы адекватных переводов – Лидии Брауде. Естественно, с комментариями. Оказалось, что в оригинале сказка о Нильсе совсем-совсем другая – не столь динамичная и весёлая, напоминающая дерево с многочисленными ответвлениями и множеством табличек с малознакомыми названиями – университетский городок Упсала, провинция Сконе, остров Готланд, Ботанический сад Карла Линнея и т.д. Мы узнаём, что гуся зовут не Мартин, а Мортен, а имя гусыни-предводительницы – Кебнекайсе – является названием высочайшей горной вершины Швеции.

Естественно, полный перевод крайне важен для понимания того, что хотела донести до читателя Лагерлёф. Вот только боюсь, что, несмотря на дополнительное количество интересных легенд и приключений, наш ребёнок вряд ли осилит всю эту шведскую этнографию. В отличие от шведских детей, она ему не близка и соответственно малоинтересна.

Чтобы лучше понять отличия между версиями «Нильса», возьмём несколько сцен, которые присутствуют и в оригинале, и в пересказе, и в мультфильме.

В оригинале родители Нильса идут в церковь, а мальчишку заставляют читать воскресную проповедь. В пересказе 1940 года все религиозные атрибуты исчезли – родители идут на ярмарку, а Нильс учит обычные уроки.
Домовой, заколдовавший мальчика, в пересказе становится более привычным гномом. Если в книгах он уменьшает Нильса самовольно, наказывая того за жадность, то в мультфильме Нильс сам допускает оплошность, заявляя, что желает стать таким, как гном. Конечно, мальчик имел в виду магические способности, но гном исполнил его пожелание по-своему.

Думаю, ни для кого не секрет, что изгнание крыс из Глиммингенского замка с помощью волшебной дудочки – это вариация на тему немецкой легенды о Гаммельнском крысолове, который избавил город Гаммельн от крыс, а когда ему отказались платить, то увёл из города и всех гаммельнских детей.

В отличие от волшебной дудочки замок Глимменгхеус – не плод фантазии. Это неказистое мрачное строение с толстыми стенами поначалу принадлежало датчанам, а потом было отвоёвано шведами – вместе со всей провинцией Сконе, откуда и был родом Нильс.

В пересказе и мультфильме история с дудочкой выглядит просто и ясно: крысы – зло, и мальчик топит их в озере. В оригинале же действуют два вида крыс: чёрные (старожилы замка) и серые (пришлые захватчики). Поэтому, по сути, Нильс выступает на стороне одних крыс против вторых. Его цель – не убить серых крыс, а увести их из замка подальше, чтобы чёрные крысы успели вернуться и защитить своё пристанище.

Портовый город, где Нильс встречался с двумя ожившими статуями, называется Карлскпуна (швед. «Корона Карла»). Его основал великий шведский король Карл XI ещё в 1680 году с целью основания здесь военно-морской базы. Понятно, что в городе стоит статуя Карла – именно её так необдуманно дразнит Нильс.

Второй персонаж – деревянная статуя Старика Русенбума (Розенбома) – тоже не выдумана писательницей. Она изображает собой старого боцмана и действительно стоит у Адмиральской церкви (самой старой деревянной церкви в Швеции). В шапке Розенбома прорезано отверстие для монеток, и статуя играет роль своеобразной кружки для подаяний. В мультфильме церковь не упоминается, и боцман стоит у трактира.

А вот конец истории сильно разнится во всех трёх версиях. В оригинале статуи просто исчезают с первыми лучами солнца. В пересказе бронзовый король тоже исчез, но перед этим успел в ярости разбить своей тростью статую Розенбома (советским детям решили лишний раз напомнить о жестокости монархов). Однако в мультфильме Розенбома пощадили, а король сбежал потому, что ровно в три часа должен вернуться на свой пьедестал.

Не менее разнообразной вышел и пересказ истории со снятием заклятия.

В оригинале Нильс узнаёт, что снять его можно, если кто-то другой захочет стать таким же маленьким, как он.

Однако он не захочет воспользоваться этим способом – путём обмана ловя людей на слове, и заклятие в конце книги спадает само по себе – как награда за его добрые дела.

В пересказе 1940 г. Нильс всё-таки применяет заклинание по отношению к гусёнку, который не хочет становиться взрослым (почему-то переводчицы решили, что оставить гуся маленьким – не такое уж зло).

В мультфильме всё приведено к более традиционным сказочным мотивам. Гном ставит Нильсу условия – «когда замок спасёт дудочка, когда король снимет шляпу».

Читайте также:  Изумрудное озеро план участков

Ну а последнее условие на самом деле оказывается испытанием – сможет ли мальчик ради своего спасения пожертвовать жизнью Мартина? Нильс делает правильный моральный выбор, и именно за жертву во имя друга гном освобождает его от заклятия.

Как видите, у каждого из трёх русских обличий Нильса есть свои достоинства и недостатки.

Конечно, дети ещё долго будут любить мультфильм и пересказ.

А вот полный перевод будет интересен людям постарше – особенно тем, кто интересуется Швецией, её историей и фольклором.

Возможно, со временем кто-то из переводчиков осмелится на ещё один пересказ, который упростит для нашего читателя географическую составляющую, но не нарушит при этом сюжет, оставит многие интересные истории и сохранит лирический дух сказки великой шведской писательницы.

Источник

Как вы понемаете значение выражения : СИНИЕ ЛЕСА МИМО ГЛАЗ ПРОПУСКАЕТ , ОЗЁРА ХВОСТОМ ЗАМЕТАЕТ?

Литература | 5 — 9 классы

Как вы понемаете значение выражения : СИНИЕ ЛЕСА МИМО ГЛАЗ ПРОПУСКАЕТ , ОЗЁРА ХВОСТОМ ЗАМЕТАЕТ.

(ИЗ СКАЗКИ ИВАН ЦАРЕВИЧ И СЕРЫЙ ВОЛК).

Я понимаю это выражение так и представляю такую картину : Темные лес, есть не много синевы потому что туман.

Маленькое озеро пробивается сквозь высокие деревья и задевает их своим длинным хвостом.

Введите здесь содержание задания?

Введите здесь содержание задания.

Вопрос : как понять выражение «синие леса мимо глаз пропускает, озера хвостом заметает».

Синие леса мимо глаз пропускает озера хвостом заметает?

Синие леса мимо глаз пропускает озера хвостом заметает.

Иван царевич и серый волк?

Иван царевич и серый волк.

Найдите в сказке устойчивые выражения например глаз не смыкал.

Как вы понимаете эти выражения.

Как ты понимаешь выражение синие леса мимо глаз пропускает, озера хвостом заметает?

Как ты понимаешь выражение синие леса мимо глаз пропускает, озера хвостом заметает?

Какую картину ты себе представляешь?

Как понять выражение » синие леса мимо глаз пропускает, озера хвостом заметает»?

Как понять выражение » синие леса мимо глаз пропускает, озера хвостом заметает».

Как ты понимаешь выражение синие леса мимо глаз пропускает, озёра хвостом заметает?

Как ты понимаешь выражение синие леса мимо глаз пропускает, озёра хвостом заметает?

Какую картину ты себе представляешь?

Объяснение выражения «синие леса мимо глаз пропускает, озера хвостом заметает»?

Объяснение выражения «синие леса мимо глаз пропускает, озера хвостом заметает».

Как ты понимаешь выражение «синие леса мимо глаз пропускает, озёра хвостом заметает?

Как ты понимаешь выражение «синие леса мимо глаз пропускает, озёра хвостом заметает?

«Какую картину ты себе представляешь ?

Выражение «синие леса мимо глаз пропускает, озера хвостом заметает»?

Выражение «синие леса мимо глаз пропускает, озера хвостом заметает».

Как понять выражение : «Синие леса мимо глаз пропускает, озёра хвостом заметает»?

Как понять выражение : «Синие леса мимо глаз пропускает, озёра хвостом заметает»?

Вы зашли на страницу вопроса Как вы понемаете значение выражения : СИНИЕ ЛЕСА МИМО ГЛАЗ ПРОПУСКАЕТ , ОЗЁРА ХВОСТОМ ЗАМЕТАЕТ?, который относится к категории Литература. По уровню сложности вопрос соответствует учебной программе для учащихся 5 — 9 классов. В этой же категории вы найдете ответ и на другие, похожие вопросы по теме, найти который можно с помощью автоматической системы «умный поиск». Интересную информацию можно найти в комментариях-ответах пользователей, с которыми есть обратная связь для обсуждения темы. Если предложенные варианты ответов не удовлетворяют, создайте свой вариант запроса в верхней строке.

Портят природу, выбрасывают отходы в реки и озера. Природа создала людей, люди должны бережно относиться к ней.

Ну это как нападать на природу тоесть они причиняют вред лесам полям и т. Д.

Моя группа состоит из 22 даунов))).

«Вечера на хуторе близ Диканьки» уже были написаны, но оставалось решить ещё одну проблему. Слишком уж разнородными по стилю и содержанию выглядели повести, собранные под обложкой «Вечеров…». Чтобы снять это противоречие, Плетнёв советует Гоголю пр..

Микус популярный вайнер.

Братья Ва́йнеры, Аркадий АлександровичиГеоргий Александрович— советские писатели — детективщики, соавторымножества книг и киносценариев.

Кирила Петрович приглашает Дубровского на презентацию своей большой псарни. Там Дубровский разыгрывает скандал и удаляется без предупреждения. После разозлившийся Кирила Петрович посылает людей что бы его вернуть , но в ответ он получает не совсем ..

1. а чтоб иметь детей, кому ума не доставало 2. Мой друг, нельзя ли для прогулок подальше выбрать закоулок 3. Дома новы, а предрассудки стары 4. Блажен, кто верует, тепло ему на свете 5. И дым Отечества нам сладок и приятен.

Читайте также:  Карта озер сосновского района нижегородской области

Тема : швидкоплинність часу. Ідея : заклик цінувати час та насолоджуватись життям. А художніх засобів тут і нема по суті.

Делу время, а потехе час. Час упустишь, годом не наверстаешь. Вчерашний день не воротишь. Дважды молодую не быть. Два века никто не живёт. День да ночь, сутки прочь.

Источник



Иван-царевич и серый волк, с. 21 – 22

Сен 17

Иван-царевич и серый волк, с. 21 – 22

Ответы к стр. 21 — 22

  • Раздели сказку «Иван-царевич и серый волк» на три части. Озаглавь их.

1. Жар-птица.
2. Серый волк.
3. Елена Прекрасная.

  • Как ты понимаешь выражение «синие леса мимо глаз пропускает, озёра хвостом заметает»? Какую картину ты себе представляешь?

Выражение «синие леса мимо глаз пропускает, озёра хвостом заметает» означает «очень быстро едет, несётся». Я представляю Ивана-царевича, сидящего на волке и проносящегося так, что мелькают тёмные леса, а озёра позади остаются.

  • Каким был Иван-царевич? Опиши его.

Иван-царевич — младший и послушный сын царя. В образе Ивана-Царевича преобладают качества идеального сказочного героя: он молод, хорош собой, отважен, решителен, деятелен, добр и честен, смел, силён, храбр, наблюдателен. Слово царя-батюшки для Ивана-царевича — закон. В сказке Иван-царевич ошибается, совершает неправильные поступки, но всегда исправляет свои ошибки и искупает вину. В трудную минуту Иван-царевич встречает волшебного помощника — серого волка, тот помогает герою достать не только Жар-птицу, но и волшебного коня, и красавицу невесту. Иван-царевич проходит через ряд испытаний, совершает подвиги, рискует жизнью прежде, чем достигает желанной цели и счастья.

Источник

Синтаксический разбор предложения

Каждое наше выражение мыслей состоит из логически связанных предложений. Чтобы грамотно составить предложение, которое полностью передаст весь смысл, нужно знать, из чего оно состоит, и какая структура должна быть для правильного понимания. Чем сложнее формулировка, тем больше составных частей, которые сложно уловить и осмыслить с первого раза. Чтобы упростить понимание, существует синтаксический разбор.

Что такое синтаксический разбор предложения?

Синтаксический анализ подразумевает изучение строения текста. Это выражается через выявление взаимосвязей между определенными частями речи. Соединение словосочетаний и предложений между собой также играет важную роль. Синтаксический анализ текста позволяет:

  1. Разобрать, как построено и из чего состоит каждое отдельное предложение или словосочетание.
  2. Выявить взаимосвязь между отдельными словами.
  3. Определить темы, которые относятся к синтаксическим единицам.
  4. Выявить главные и второстепенные члены предложения.
  5. Определить грамматические основы.

При таком разборе определяют какого времени и наклонения часть речи, действующие лица, а также количество главных членов предложения.

Какие члены предложения определяют при синтаксическом анализе?

Полный синтаксический разбор выполняется для того, чтобы проанализировать структуру предложения и, тем самым, повысить уровень грамотности в сфере пунктуации. Этот анализ проводится:

  • по тексту;
  • по предложению;
  • по словосочетанию.

Выделяют 5 основных членов предложения:

  1. Подлежащее
  2. Сказуемое
  3. Дополнение
  4. Обстоятельство
  5. Определение

Подлежащее и сказуемое являются главными членами предложения (существительное или местоимение + глагол). Остальные 3 части речи являются второстепенными. Определение выражается прилагательным, обстоятельство уточняет место, либо время, а дополнение относится к подлежащему.

Как провести синтаксический разбор предложения онлайн?

Как это работает:

  • На сайте нашего сервиса вы вставляете или пишете текст в специальном окне.
  • Нажимаете кнопку «Разобрать».
  • Сервис производит разбор текста по частям речи и выводит на экран итоговый вариант.

Пользователю будет показано число каждой части речи, содержащейся в тексте. Каждая часть речи выделена в тексте определенным цветом, что наглядно показывает, где в предложении она находится. Наведя на определенную часть речи, всплывает дополнительное окно, где указана информация:

  1. Какая это часть речи.
  2. Начальная форма.
  3. Характеристики (в зависимости от части речи: род, число, падеж, время, изменяемость, вид, одушевленность и т.д.).

Это позволяет детально разобрать каждую составляющую текста и лучше понять их взаимосвязь.

Результаты анализа можно сохранить. После каждого разбора, пользователю предоставляется индивидуальная ссылка на результаты анализа введенного текста.

Кому понадобится синтаксический анализ предложений?

В первую очередь, этот инструмент очень полезен для учащихся и студентов. Они могут использовать его как для более подробного разбора темы и улучшения понимания, так и для проверки своих знаний и закрепления. Также его могут использовать копирайтеры и редакторы, это поможет повысить качество текстов и значительно уменьшит количество стилистических ошибок.

Источник